Типовой договор переводчика с издательством рипол. Издательский договор (общая форма)

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор - невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание - это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

Андрей Макаров , 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

на перевод произведения в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Издательство », с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Автор », с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор », о нижеследующем:

При этом стороны договариваются о том, что личные имущественные права на заказанное Произведение – в соответствии с Законом РФ об авторском праве – принадлежат Автору, а имущественные в течение всего срока действия данного договора принадлежат Издательству.

Со дня заключения договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства. Автор обязуется, кроме того, передать Издательству:

  • 2 экземпляра рукописи Произведения, напечатанных на машинке с крупным очком литер или компьютере шрифтом 12 пунктов по 28-30 строк на одной полосе стандартного листа до 60 знаков в строке;
  • оба экземпляра рукописи должны быть подписаны Автором и представлены в Издательство в срок до «»2020 года.
  • 1 экземпляр. Произведения на языке оригинала. Заказанные материалы считаются сданными в надлежащем виде и принятыми Издательством, если Издательство в течение дней после их получения не предъявило Автору претензий в связи с их непригодностью для работы и/или опубликования и письменно не предъявило Автору требований о доработке и/или исправлении.

В случае, если представленное Произведение требует значительной редакторской правки в связи с недостаточным профессиональным уровнем работы Автора, материал может быть принят с условием соответственного снижения ставок оплаты его работы.

В случае если окончательное представление о качестве работы Автора и соблюдении им всех устанавливаемых Издательством сроков сдачи материалов формируется после доработки Произведения, вопрос о снижении ставок оплаты решается на более поздней стадии работы с книгой и при необходимости оформляется как частичное изменение настоящего договора. Автор обязуется по предложению Издательства без дополнительного вознаграждения доработать Произведение, если оно может стать пригодным к изданию после доработки или исправления.

Автор обязуется также без дополнительного вознаграждения по требованию Издательства читать и подписывать чистую корректуру Произведения в указанные Издательством сроки. Если вносимые автором в готовый набор исправления превышают % от стоимости набора, то Автор обязуется оплатить дополнительные затраты, которые рассчитываются исходя из издательской себестоимости книг. Издательство обязуется выпустить в свет Произведение без ограничения тиража в течение месяцев со дня окончательного одобрения рукописи, если не будет достигнута договоренность о пролонгации этого срока. Издательство не несёт ответственности за задержки с выпуском Произведения в свет, если они вызваны обстоятельствами, не зависящими от Издательства.

В случае, если срок выпуска в свет пропущен без согласования с Автором, по истечении двух дополнительных льготных месяцев все имущественные права на Произведение переходят к Автору. Оформление, переплет, отпускная цена, содержание и форма рекламных мероприятий определяются Издательством самостоятельно. Каждый экземпляр выпущенного в свет в соответствии с настоящим договором Произведения будет иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства. Права и обязанности по настоящему договору Издательство вправе передавать другим организациям с уведомлением об этом Автора. За выполненную работу, соответствующую требованиям настоящего договора, Издательство обязуется выплатить Автору: рублей за 1 авторский лист (из расчета 40000 печатных знаков в одном авторском листе). Эта сумма может быть изменена при неудовлетворительном качестве работы и/или несоблюдении установленных сроков. В случае смерти Автора обязанности Издательства по выплате вознаграждения осуществляются в отношении лица или лиц, предъявивших свидетельство о наследовании авторского права. Издательство обязуется выдать или выслать Автору бесплатных экземпляров Произведения.

По дополнительному письменному соглашению сторон договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору. Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случаях:

  • возникновение форс-мажорных обстоятельств – войн и военных действий, забастовок, актов и действий государственных органов вне разумного контроля сторон, а также при резком изменении конъюнктуры книжного рынка и экономического положения Издательства;
  • нарушение одной из сторон договорных обязательств.

Сторона, расторгающая договор в одностороннем порядке, обязана предупредить об этом другую сторону за дней.

Издательство, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательства по договору, обязано возместить Автору убытки, включая упущенную выгоду.

Автор, не представивший Издательству своё Произведение в соответствии с условиями договора, обязан возместить Издательству реальный ущерб. Все разногласия и споры по толкованию и исполнению настоящего договора разрешаются путем прямых переговоров сторон. В случае недостижении соглашения спор подлежит разрешению в суде по месту нахождения Издательства. В случае нарушения прав Автора и/или Издательства третьими лицами Автор и Издательство обращаются в суд совместно и поровну распределяются судебные издержки, необходимые для восстановления нарушенного права. Настоящий договор составлен и подписан в двух подлинных экземплярах на русском языке, причем оба текста идентичны и имеют одинаковую силу.

Договор о передаче исключительных прав на перевод и других авторских прав (примерная форма)

ДОГОВОР о передаче исключительных прав на перевод и других авторских прав (примерная форма) Город________________ ________________ (дата прописью) _________________________________________________________________________ в лице ___________________________________________________________________, действующего на основании ________________________________________________, именуемое в дальнейшем "Издательство", с одной стороны, и _______________________________________________________________________, именуемый в дальнейшем "Автор", с другой стороны, а при совместном упоминании "Стороны", заключили настоящий договор о нижеследующем: 1. Общие условия 1.1. Автор обладает исключительными правами на произведение _________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ (далее - Произведение). 1.2. Указанное Произведение соответствует следующим условиям: а) __________________________________________________________________ (вид литературы, жанр, назначение) б) объем Произведения ___________ авторских листов (стихотворных строк), включая приложения и иллюстрации. 2. Предмет договора 2.1. Автор передает Издательству исключительные права на перевод, опубликование и распространение на __________ языке Произведения, именуемого в дальнейшем Перевод. 2.2. Автор предоставляет Издательству право самостоятельно осуществлять и в течение всего срока действия Договора передавать полностью или частично полученные права на Перевод другим лицам на территории, указанной в договоре, с выплатой вознаграждения, указанного в п.5.1.3 настоящего договора. 2.3. Издательство выплачивает вознаграждение в срок и в порядке, указанные в настоящем договоре. 3. Территория действия договора 3.1. Издательство вправе использовать передаваемые по настоящему договору права на территории __________________________________ _________________________________________________________. 4. Срок договора 4.1. Настоящий договор заключен сроком на ____ лет. Начало срока действия: момент подписания договора. Окончание срока действия: ______________________________ (указывается календарная дата или период времени в годах и месяцах) 4.2. Настоящий договор может быть продлен по взаимному согласованию сторон. Условия продления настоящего договора будут определены сторонами за ________ месяцев до истечения срока действия настоящего договора. 5. Вознаграждение за передачу прав 5.1. Издательство обязуется произвести следующие выплаты вознаграждения Автору: 5.1.1. Аванс в размере _____________________ выплачивается Автору после подписания настоящего договора. Причем договор считается вступившим в силу при условии выплаты указанной суммы; 5.1.2. Вознаграждение в сумме ____________________________ выплачивается Автору после выпуска в свет Перевода. 5.1.3. Роялти в следующих размерах от стоимости, полученной Издательством от продажи экземпляров изданного Перевода: а) ______ % от стоимости первых _____ тыс. проданных экземпляров; б) ______ % от стоимости проданных экземпляров сверх первых _____ тыс. 5.2. Оплата производится на счет Автора, открытый в отделении Банка ____ . Вознаграждение в виде роялти выплачивается _______ раза в год. 6. Права и обязанности Сторон 6.1. Издательство обязуется организовать выполнение Перевода Произведения качественно, квалифицированным переводчиком. Выбор переводчика должен быть согласован Издательством с Автором. 6.2. Автору предоставляется право ознакомиться с Переводом. Без предварительного согласования с Автором запрещается производить какие-либо сокращения, изменения или дополнения Произведения, подлежащего переводу. 6.3. Издательство обязуется обеспечивать максимально высокое качество печати, бумаги и переплета Перевода. 6.4. Издательство обязуется опубликовать Перевод в течение ___ месяцев с момента заключения договора. 6.5. Цена продажи экземпляров устанавливается Издательством ежемесячно и отражается в прайс-листах. 6.6. Автор имеет право получать информацию о цене и количестве проданных экземпляров Перевода. 6.7. Если Издательство будет продавать экземпляры Перевода со скидкой _______ или более от издательской цены, что должно быть подтверждено документально, то текущие размеры роялти от этих продаж должны рассчитываться от сумм, полученных Издательством, а не от издательской цены Перевода, установленной в прайс-листе. 6.8. Издательство обязуется высылать Автору ______ бесплатных экземпляров Перевода вместе с уведомлением о дате фактического выхода в свет Перевода и цене одного экземпляра. 7. Требования к Переводу 7.1. Имя Автора должно быть набрано на обложке (суперобложке - при ее наличии), переплете и титульном листе каждого выпущенного экземпляра Перевода. 7.2. На обороте титульного листа должно быть помещено уведомление об авторских правах: , фамилия и инициалы Автора, год издания, а также следующий текст: "Настоящее издание выпущено по договору о передаче исключительных прав с Автором". 8. Отчеты об использовании переданных прав 8.1. Отчеты об использовании полученных Издательством прав направляются Автору ________________ раз в год 8.2. Отчет должен включать следующие сведения за отчетный период: - количество выпущенных и проданных Издательством экземпляров Перевода; - количество выпущенных и проданных третьими лицами по договорам с Издательством экземпляров Перевода; - сведения о договорах, заключенных Издательством с третьими лицами, включающие наименование третьей стороны, характер передаваемых прав, сумму вознаграждения и другие данные, необходимые для определения вознаграждения согласно п.5 договора. 9. Особые условия 9.1. В случае если Издательство не опубликовало Перевод в течение __________ месяцев со дня подписания настоящего договора, все права, переданные по данному договору, возвращаются Автору без возврата сумм, указанных в п.5.1.1 настоящего договора. 9.2. Если договор будет расторгнут ранее срока, предусмотренного в п.4, то Издательство обязано в течение ____ месяцев с момента его расторжения реализовать оставшиеся экземпляры Перевода, представив отчет Автору и выплатив причитающееся вознаграждение в соответствии с п.5 настоящего договора. 9.3. Если в период действия настоящего договора Издательство прекращает выпуск или распространение экземпляров Перевода, Автор направляет Издательству уведомление о возобновлении выпуска или распространения Перевода. Если Издательство в течение _________ месяцев не возобновит указанные в уведомлении действия, то права, переданные по Договору, возвращаются Автору. При этом Автор не несет ответственности перед третьими лицами, в том числе переводчиками. 10. Гарантии 10.1. Автор гарантирует, что является единственным обладателем прав на данное Произведение и не нарушает прав других лиц. 10.2. Автор гарантирует, что переданные Издательству по настоящему договору исключительные права ранее никому не передавались и в течение срока действия договора не будут использоваться самим Автором и не будут переданы другим лицам. 11. Заключительные положения 11.1. Все вопросы, не предусмотренные настоящим договором, и споры, которые могут возникнуть в связи с его применением, стороны будут решать в соответствии с нормами законодательства РФ. 11.2. Все изменения и дополнения к настоящему договору должны быть совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными на это лицами и одобрены компетентными органами, если такое одобрение необходимо. 11.3. Конкретные условия настоящего договора является конфиденциальным и не подлежит разглашению или иной передаче третьим лицам. 11.4. Одностороннее изменение условий договора не допускается. 11.5. Настоящий договор совершен в двух экземплярах, каждый на __________ и ____________ языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. 12. Юридические адреса Сторон Автор _____________________ Издательство ________________

Предметом данного вида договора является готовое произведение, написанное автором. В договоре указывается язык, на котором автор должен создать произведение, его объем. Все условия, которые следует удовлетворять, указываются в договоре и неукоснительно соблюдаются сторонами.

  • продавать экземпляры данного произведения, сдавать их в прокат и осуществлять другую деятельность;
  • импортировать произведение;
  • выполнять перевод;
  • перерабатывать написанное.

Исполнения своих прав и обязанностей по договору

Автор обязан передать сочинение издательству в указанные сроки, написанное по всем правилам. Также надлежит доработать произведение, если у издательства возникли замечания и рекомендации. Срок доработки также указывается в договоре.

Издатель обязан вовремя вносить корректировки, не внося при этом изменения самостоятельно. Также он обязуется выпустить произведение соответствующим тиражом.

Оплата за произведение

Сумма, которую выплачивает издатель за авторское произведение, оговаривается заранее и указывается в договоре. Также указываются сроки, когда необходимо выплатить аванс и другие части гонорара. Также указывается, какой процент платит издательство автору от полученной прибыли с продажи произведения.

АВТОРСКИЙ ДОГОВОР No. ___
заказа на перевод произведения
г. ______________ "___"____________ ____ г.
_________________________________________, именуем__ в дальнейшем
(наименование Организации)
"Издательство", в лице ______________________________________________,
(должность, Ф.И.О.)
действующего на основании ___________________________________, с одной
(Устава, положения, доверенности)
стороны, и __________________________, именуем__ в дальнейшем "Автор",
(Ф.И.О.)
с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. Издательство заказывает Автору создание Произведения на
русском языке в виде литературного перевода с ________________ языка
книги _______________________________________________________________.
(автор, название)
2. При этом стороны договариваются о том, что личные неимущественные права на заказанное Произведение в соответствии с Законом РФ "Об авторском праве и смежных правах" принадлежат Автору, а имущественные - в течение всего срока действия данного договора принадлежат Издательству.
Со дня заключения договора и до истечения срока его действия Автор обязуется не передавать другим организациям или лицам Произведение или часть его без письменного согласия Издательства.
3. Автор обязуется, кроме того, передать Издательству:
- 2 экземпляра рукописи Произведения, напечатанных на машинке с крупным очком литер или компьютере шрифтом 12 пунктов по 28-30 строк на одной полосе стандартного листа до 60 знаков в строке; оба экземпляра рукописи должны быть подписаны Автором и представлены в Издательство в срок до ___________________;
- 1 экземпляр Произведения на языке оригинала.
4. Заказанные материалы считаются сданными в надлежащем виде и принятыми Издательством, если Издательство в течение __ дней после их получения не предъявило Автору претензий в связи с их непригодностью для работы и / или опубликования и письменно не предъявило Автору требований о доработке и / или исправлении.
В случае если представленное Произведение требует значительной редакторской правки в связи с недостаточным профессиональным уровнем работы Автора, материал может быть принят с условием соответственного снижения ставок оплаты его работы.
В случае если окончательное представление о качестве работы Автора и соблюдении им всех устанавливаемых Издательством сроков сдачи материалов формируется после доработки Произведения, вопрос о снижении ставок оплаты решается на более поздней стадии работы с книгой и при необходимости оформляется как частичное изменение настоящего договора.
5. Автор обязуется по предложению Издательства без дополнительного вознаграждения доработать Произведение, если оно может стать пригодным к изданию после доработки или исправления.
Автор обязуется также без дополнительного вознаграждения по требованию Издательства читать и подписывать чистую корректуру Произведения в указанные Издательством сроки.
6. Если вносимые Автором в готовый набор исправления превышают ___% от стоимости набора, то Автор обязуется оплатить дополнительные затраты, которые рассчитываются исходя из издательской себестоимости книг.
7. Издательство обязуется выпустить в свет Произведение без ограничения тиража в течение ___ месяцев со дня окончательного одобрения рукописи, если не будет достигнута договоренность о пролонгации этого срока. Издательство не несет ответственности за задержки с выпуском Произведения в свет, если они вызваны обстоятельствами, не зависящими от Издательства.
В случае если срок выпуска в свет пропущен без согласования с Автором, по истечении двух дополнительных льготных месяцев все имущественные права на Произведение переходят к Автору.
8. Оформление, переплет, отпускная цена, содержание и форма рекламных мероприятий определяются Издательством самостоятельно.
9. Каждый экземпляр Произведения, выпущенного в свет, в соответствии с настоящим договором, будет иметь должным образом указанное имя Автора, а также копирайт Издательства.
10. Права и обязанности по настоящему договору Издательство вправе передавать другим организациям с уведомлением об этом Автора.
11. За выполненную работу, соответствующую требованиям настоящего договора, Издательство обязуется выплатить Автору: __________ руб. за 1 авторский лист (из расчета 40000 печатных знаков в одном авторском листе). Эта сумма может быть изменена при неудовлетворительном качестве работы и / или несоблюдении установленных сроков.
12. В случае смерти Автора обязанности Издательства по выплате вознаграждения осуществляются в отношении лица или лиц, предъявивших свидетельство о наследовании авторского права.
13. Издательство обязуется выдать или выслать Автору __________ бесплатных экземпляров Произведения.
Кроме того, Автор может приобрести в Издательстве __________ экземпляров Произведения по отпускной цене Издательства.
14. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение десяти лет.
По дополнительному письменному соглашению сторон договор может быть пролонгирован или расторгнут. После истечения срока действия договора, истечения срока выпуска книги в свет или в случае расторжения договора все имущественные права на Произведение автоматически переходят к Автору.
15. Настоящий договор может быть расторгнут в одностороннем порядке в случае:
- возникновения форс - мажорных обстоятельств: войн и военных действий, забастовок, актов и действий государственных органов вне разумного контроля сторон, а также при резком изменении конъюнктуры книжного рынка и экономического положения Издательства;
- нарушения одной из сторон договорных обязательств.
Сторона, расторгающая договор в одностороннем порядке, обязана предупредить об этом другую сторону за _____ дней.
Издательство, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательства по договору, обязано возместить Автору убытки, включая упущенную выгоду.
Автор, не представивший Издательству свое Произведение в соответствии с условиями договора, обязан возместить Издательству реальный ущерб.
16. Все разногласия и споры по толкованию и исполнению настоящего договора разрешаются путем прямых переговоров сторон. В случае недостижения соглашения спор подлежит разрешению в суде по месту нахождения Издательства.
17. В случае нарушения прав Автора и / или Издательства третьими лицами Автор и Издательство обращаются в суд совместно и поровну распределяют судебные издержки, необходимые для восстановления нарушенного права.
18. Настоящий договор составлен и подписан в двух подлинных экземплярах на русском языке, причем оба текста равно аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу.
АДРЕСА СТОРОН:
Издательство: ___________________________________________________

Автор: __________________________________________________________
______________________________________________________________________
ПОДПИСИ СТОРОН:
Издательство ______________________
М.П.
Автор _____________________________

Похожие публикации