Трагедия Ромео и Джульетты. Новый, правильный перевод (Уильям Шейкспир)

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира известна с 1597 года. Сюжет о судьбе любящих сердец, разлученных по воле людей или обстоятельств, был широко распространен в литературе эпохи Возрождения, когда творил драматург. Но именно гениальный дар Шекспира создал на его основе подлинный литературный шедевр.

Заложенный Шекспиром смысл произведения можно, по мнению известного литературоведа Г. Аникста, выразить так: «гимн торжествующей любви», «трагедия великой страсти», «любовь, побеждающая смерть». Читать краткое содержание «Ромео и Джульетты» Шекспира стоит в первую очередь для того, чтобы при знакомстве с полным текстом пьесы легко ориентироваться в сюжетных поворотах и понимать, «кто есть кто» среди действующих лиц.

Главные герои

Ромео – сын супругов Монтекки, любимый Джульетты и ее муж.

Джульетта – дочь четы Капулетти, возлюбленная и жена Ромео.

Монтекки, Капулетти – две враждующие семьи.

Брат Лоренцо – монах, духовный отец Ромео.

Другие персонажи

Эскал – князь Вероны, выступает в роли судьи в городе.

Граф Парис – родственник князя, влюбленный в Джульетту и собиравшийся на ней жениться.

Меркуцио – друг Ромео, родственник князя.

Бенволио – друг Ромео, племянник Монтекки.

Балтазар – слуга Ромео.

Кормилица – няня Джульетты.

Тибальт – племянник Капулетти, брат Джульетты.

Хор – читает пролог к первым двум актам, по традиции античной трагедии выражает точку зрения автора произведения.

Место и время действия трагедии – средневековая Италия, города Верона и Мантуя.

Пролог

Хор повествует о том, что в течение двух часов зрителю будет рассказана трагическая история «жизни, любви и смерти» детей из двух враждующих знатных семей.

Акт первый

Сцена 1

Действие происходит на площади Вероны.

Разговаривают Самсон и Грегори, слуги семьи Капулетти. Самсон говорит о том, что готов сражаться с любым из рода Монтекки, Грегори же считает, что ссорятся хозяева, а им это ни к чему, они – всего лишь слуги.

На площади появляются слуги Монтекки, Абрам и Балтазар. Самсон провоцирует драку. Драку слуг видит Бенволио и хочет прекратить ее. Тибальд, появившийся на площади, высмеивает племянника Монтекки за то, что тот «сцепился с мужичьем» . Не обращая внимания на слова Бенволио о попытке помирить слуг, называет его трусом. Начинается драка, в которую вступают все новые участники, сторонники домов Капулетти и Монтекки.

Входят супруги Капулетти, следом за ними – синьор и синьора Монтекки. Главы семейств собираются вступить в поединок, жены не дают им этого сделать.

Появляется разъяренный Эскал, веронский князь, приказывает прекратить «резню» и «разойтись под страхом смерти» .

Кроме супругов Монтекки и Бенволио все покидают площадь.

Монтекки обеспокоены поведением сына: он все время чем-то опечален. Бенволио обещает «добраться до тайны» Ромео.

Появляется Ромео, родители же его уходят. Выслушав его, Бенволио понимает, что тот влюблен.

Сцена 2

Одна из улиц Вероны.

Граф Парис хочет жениться на дочери Капулетти, которой еще нет и 14 лет. Капулетти говорит, что она слишком молода, что главное в этом вопросе – желание его дочери, и приглашает Париса на праздник, который устраивает ежегодно, надеясь, что там молодой человек найдет себе другую невесту.

Ромео и Бенволио узнают о празднике, устраиваемом Капулетти, и решают побывать на нем, – там Ромео сможет увидеть Розалинду, в которую он влюблен.

Сцена 3

Действие происходит в одной из комнат в доме Капулетти.

Синьора Капулетти говорит дочери, что к ней сватается Парис, они с кормилицей хвалят князя. Джульетта, которая и «не помышляла» о замужестве, из уважения к родителям обещает «присмотреться» к жениху.

Сцена 4

Улица Вероны.

Несколько ряженых, среди которых Бенволио, Меркуцио и Ромео, собираются войти на праздник в дом Капулетти. Ромео предчувствует беду:

«Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств».

Сцена 5

Дом Капулетти, зал.

На балу Ромео видит девушку, которая «чересчур светла для мира безобразия и зла» и понимает, что «истинной красы не знал доныне» .

Ромео в образе монаха разговаривает с Джульеттой и целует ее. Кормилица отзывает Джульетту к матери, а Ромео узнает от нее, что девушка – дочь Капулетти, врагов его семьи. Ромео с друзьями покидают бал.

Джульетта выясняет у кормилицы, что юноша, который поцеловал ее – из семьи Монтекки. Девушка поражена:

«Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!»

Акт второй

Сцена 1

Действие происходит у стены сада Капулетти.

Ромео хочет еще раз увидеть ту, что поразила его сердце.

Бенволио окликает Ромео, но тот не отзывается, ускользает, перепрыгивая через стену сада внутрь двора. Меркуцио считает, что не стоит искать того, «кто найден быть не хочет» .

Сцена 2

Место действия – Сад Капулетти.

Пробравшись в сад Капулетти, Ромео видит на балконе Джульетту. Молодые люди разговаривают, а потом признаются друг другу в любви. Их счастье «так непомерно, так сказочно и чудно!» Джульетта готова «последовать повсюду» за Ромео, ее чувство «без дна» .

Ромео отправляется к своему духовнику, отцу Лоренцо, чтобы без промедленья «взяться за свершенье брака» .

Сцена 3

Действие – в келье брата Лоренцо.

Ромео рассказывает духовнику о встрече с Джульеттой, просит обвенчать его с любимой как можно скорее.

Во вспыхнувшей любви детей Монтекки и Капулетти Лоренцо видит «развязку междоусобья» семей.

Сцена 4

Место действия – улица.

Бенволио и Меркуцио говорят о том, что племянник Капулетти Тибальт прислал письмо Ромео. Предполагают, что это вызов на дуэль. Появляется Ромео, объясняет друзьям, что у него важное дело.

На улице появляется кормилица, она разыскивает Ромео. Юноша уверяет ее, что намерения его чисты и серьезны, и просит передать Джульетте, что:

«под любым предлогом надо
К полудню ей на исповедь прийти.
Нас с нею обвенчает брат Лоренцо».

Сцена 5

В саду Капулетти.

Кормилица возвращается к Джульетте и в сокращении передает ей все, что услышала от Ромео.

Сцена 6

Келья священника.

Отец Лоренцо тайно венчает влюбленных. «У бурных чувств неистовый конец, лишь в чувстве меры истинное благо» , – предупреждает он Ромео.

Акт третий

Сцена 1

Площадь Вероны.

Бенволио просит Меркуцио уйти, ему кажется, «неприятностей не избежать» – ведь повсюду Капулетти. Во время их разговора неподалеку появляется Тибальт, пререкается с друзьями Ромео.

На площадь приходит Ромео, Тибальт оскорбляет его. Юноша (теперь он родственник Тибальта) не собирается ссориться, предлагая «расстаться друзьями» . Меркуцио, считающий поведение Ромео «позором» , обнажает шпагу. Ромео пытается остановить дерущихся, в этот момент Тибальт ранит Меркуцио и скрывается.

Меркуцио умирает. Ромео в отчаянии сражается с вернувшимся Тибальтом и убивает его.

Бенволио заставляет Ромео уйти. На площади собираются горожане, князь со свитой, семьи Монтекки и Капулетти. Бенволио рассказывает князю о том, что произошло.

Князь Эскал взбешен (Меркуцио его родственник). Он решает, что Ромео, убивший Тибальта, «за поступок самочинный немедля будет выслан на чужбину» , а на враждующие семьи, чей раздор окончательно надоел ему, собирается наложить штраф.

Сцена 2

В саду Капулетти.

Джульетта с нетерпением ждет Ромео.

Кормилица приносит известие о том, что Ромео «заколол Тибальта и в изгнанье» . Девушка начинает бранить Ромео, но, опомнившись, отказывается винить мужа, который «для позора не рожден» . Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна» .

Кормилица знает, где прячется Ромео, обещает найти его. Джульетта дает ей кольцо для любимого и просит передать, чтобы Ромео пришел проститься с ней.

Сцена 3

В келье брата Лоренцо.

Священник сообщает Ромео, скрывающемуся у него в келье, что решением князя тот выслан из Вероны. Юноша в отчаянии, ведь изгнание разлучит его с женой.

Раздается стук в дверь – это кормилица. Она узнает от Лоренцо, что Ромео «пьян от слез» и говорит, что с Джульеттой происходит то же самое. Услышав, что он – причина страданий жены, Ромео собирается убить себя.

Лоренцо останавливает его и призывает вести себя по-мужски, ведь сейчас он «слепотой поступков – дикий зверь» .

«Что же, надо
Убить себя и заодно убить
Свою жену, живущую тобою?
Чем плох твой род и небо и земля,
Которые ты предаешь хуленьям?
Они соединились все в тебе
Не для распада. Этим ты позоришь
Свою природу и любовь и ум».

Духовник объясняет Ромео: нет смысла пенять на собственную участь, ведь «сколько сыплется удач» . Джульетта жива и любит его, как ни хотел Тибальт смерти Ромео, он жив, а в наказанье вместо казни за убийство получил изгнанье. Монах находит выход для юноши. Ночью Ромео должен пойти на свидание к Джульетте и успокоить ее, а затем отправиться в Мантую, «пока найдется повод открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули» .

Кормилица отдает Ромео кольцо и уходит.

Ромео прощается с духовным отцом.

Сцена 4


Действие происходит в доме Капулетти.

Парис беседует с супругами Капулетти. Они принимают совместное решение о свадьбе, назначая ее через два дня. Из-за траура по Тибальту венчание будет проходить в присутствии наиболее близких людей.

Капулетти отправляет жену сообщить об этом Джульетте.

Сцена 5

Комната Джульетты.

Влюбленные прощаются и не могут расстаться.

Кормилица предупреждает, что к девушке направляется мать.

Говоря с дочерью, синьора Капулетти рассказывает о своем намерении отомстить за смерть Тибальта и отравить Ромео. Поддерживая разговор, Джульетта старается не выдать свое отношение к Ромео. Мать сообщает о решении выдать ее замуж за Париса. Джульетта отказывается от брака.

Вошедший в комнату отец слышит об отказе дочери. Он в ярости, не хочет слышать объяснений и дает ей на раздумья два дня,

«И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,
А если нет, скитайся, голодай
И можешь удавиться: бог свидетель,
Тебе тогда я больше не отец».

Родители уходят, Джульетта просит совета у кормилицы. Няня считает, что Ромео в ссылке и девушка может заключить новый, более выгодный, брак с Парисом.

Понимая, что кормилица больше ей не союзница, Джульетта решает идти за помощью к отцу Лоренцо

Акт четвертый

Сцена 1

В келье брата Лоренцо.

Парис беседует с монахом о предстоящей свадьбе. Входит Джульетта, Парис говорит с ней, называя супругой, но девушка стремится остаться наедине с Лоренцо. Парис уходит.

Джульетта готова на все, чтобы не стать женой Париса.

«Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку».

Она просит монаха помочь, и брат Лоренцо решается дать ей «средство вроде смерти от этого позора и беды» , но предупреждает: понадобится смелость для его применения. Джульетта согласна, «решимость в любви» поможет ей.

«Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео».

Лоренцо советует Джульетте вернуться домой и сообщить родителям, что соглашается с их решением о браке. Накануне дня венчания ей нужно будет выпить снадобье, приготовленное монахом. После этого почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все вокруг примут за смерть. По фамильной традиции Джульетту должны похоронить в склепе семьи в гробу без крышки. Лоренцо призовет Ромео, вдвоем они будут рядом с девушкой, пока та не проснется «освеженной» . После этого влюбленные смогут уехать.

Джульетта забирает склянку с напитком и уходит, обещая точно выполнить указания Лоренцо.

Сцена 2

Место происходящего – дом Капулетти.

Синьор Капулетти отдает распоряжения насчет свадьбы. Он надеется, что Лоренцо убедит дочь принять правильное решение. Появляется Джульетта, она просит у отца прощения и говорит, что согласна на брак. Довольный словами дочери, Капулетти решает поженить Париса и Джульетту на следующий день. Уходит сообщить Парису эту новость.

Сцена 3

Комната Джульетты.

Джульетта просит кормилицу оставить ее одну. Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает.

Сцена 4

Дом Капулетти.

В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту.

Сцена 5

В комнате Джульетты.

Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва.

В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему. Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен» , Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь» , для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни.

Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью» , – она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп.

Акт пятый

Сцена 1

Действие происходит на улице Мантуи.

Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни.

Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд.

Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами» . Но «нужда дает согласье» , и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка.

Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты.

Сцена 2

Келья монаха Лоренцо.

К духовнику Ромео приходит монах Джованни (был отправлен в Мантую к Ромео с письмом). Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится – юноша не получил важного известия.

«Письмо имело очень важный смысл.
Задержка этих строк грозит несчастьем».

Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется.

Сцена 3

Действие происходит на кладбище.

К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах.

Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную.

Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу» , но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп.

Ромео обращается к жене с горечью и нежностью:

«Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках»

Ромео выпивает яд.

К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи» , и, наконец, тела Ромео и Париса.

В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. «У ног твоих лежит твой мертвый муж, и с ним Парис» , – говорит монах и хочет увести девушку, чтобы спрятать ее, отправив «монахиней в обитель» . «Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас» , – с горечью подводит он итог.

Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает.

Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо.

Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства» . Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена.

Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей.

Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице – как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать» . Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

Выслушав монаха, Эскал допрашивает Балтазара, тот рассказывает обо всем, что видел и слышал. Князь читает письмо Ромео, оно подтверждает слова монаха. Князь веронский обращается к враждующим семьям:

«Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!»

Сраженные общим горем, семьи примиряются. Князь ставит точку в трагедии семей:

«Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
… повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…»

Заключение

Как и сотни лет назад, события, описанные в драме Шекспира, волнуют наших современников глубиной чувств и характеров героев. Краткий пересказ «Ромео и Джульетты» подготовит читателя к восприятию истории светлой и верной любви молодых людей, победившей давнюю вражду семей.

Тест по трагедии

После прочтения краткого содержания – проверьте своё знание знаменитого произведения Шекспира:

Рейтинг пересказа

Средняя оценка: 4.4 . Всего получено оценок: 2755.

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:

100% +

Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта

Действующие лица

Эскал , князь веронский.

Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти .

Ромео , сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.


Место действия – Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.

Хор


Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера -
Их сгладить постарается игра.

Акт первый

Сцена первая

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

Самсон

Зададим им баню!

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – не скорое дело.

Самсон

При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.


Входят Абрам и Балтазар.

Абрам
Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон
(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио
(вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио
(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!


Входит Бенволио.

Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.


Дерутся.

Бенволио


Оружье прочь – и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)


Входит Тибальт.

Тибальт


Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!

Бенволио


Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Тибальт


Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!


Дерутся.

Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

Первый горожанин


Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!


Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти


Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Леди Капулетти


Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти


Подать мне меч! Монтекки – на дворе
И на меня свое оружье поднял.


Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки


Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

Леди Монтекки


К дерущимся не дам ступить ни шагу!


Входит князь со свитой.

Князь


Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти – разойдитесь!


Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки


Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио


Я вашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.

Леди Монтекки


А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио


Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.

Монтекки


Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио


Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки


Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио


С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки


А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.


Входит Ромео.

Бенволио
Монтекки


Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.


Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио


Ромео, с добрым утром!

Ромео


Разве утро?

Бенволио


Десятый час.

Ромео


Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?

Бенволио


Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео


Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио


Ты по любви тоскуешь?

Ромео
Бенволио


Ты любишь?

Ромео


Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио


О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!

Ромео


Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? – Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность – тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?

Бенволио


Нет, скорее плачу.

Ромео


О чем, дружок?

Бенволио


В ответ слезам твоим.

Ромео


Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара,
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье – необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.

Бенволио


Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео


Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио


Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео


А разве шутки были до сих пор?

Бенволио


Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео


Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио


Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео


Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио


Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео


Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы. Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.

Бенволио


А что, она дала обет безбрачья?

Ромео


Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю.
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио


Советую, брось помыслы о ней.

Ромео


Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио


Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся.

Ромео


Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.

Бенволио


Я научу, как ты бы ни крепился.


Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти


Монтекки и меня оштрафовали.
А разве трудно было б жить в ладу?

Парис


Да, это странно. Два почтенных старца -
И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти


Я повторю, что я уже сказал:
Ведь дочь моя совсем еще ребенок.
Ей нет еще четырнадцати лет.
Еще повремените два годочка,
И мы невестою объявим дочку.

Парис


Вступают в брак моложе, чем она.

Капулетти


Но эта зрелость ранняя вредна.
Мои надежды пожрала могила,
И небо только дочь мне сохранило.
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
Узнайте наперед ее желанья,
А я благословляю вас заранье.
Сегодня вечером у нас прием -
Мы ежегодный праздник задаем.
Тут соберется множество народа.
Мы будем рады вашему приходу.
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест
И будете свидетелем веселья,
Подобного разливу вод в апреле.
Когда вас окружит их хоровод
И вы очутитесь среди красот,
Решите вы, какая с большей силой
Воображенье ваше поразила.
Без права на такую похвалу
Дочь будет тоже ночью на балу.
Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)


Капулетти и Парис уходят.

Слуга

«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио


Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
Беду – бедой и хворью лечат хворь.
Круженьем вспять круженье прекращают,
И ты с бедою точно так же спорь.
Схватить старайся новую заразу,
И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео


Хорош при этом также подорожник.

Бенволио


При чем, дружок?

Ромео


При переломе ног.

Бенволио


Да ты не спятил?

Ромео


Нет, совсем не спятил,
Но на цепи, как спятивший с ума,
Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга
Ромео


О, да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга

Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео

Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут?

Слуга


Вон в тот конец.

Ромео
Слуга


К нам в дом на ужин.

Ромео
Слуга


Хозяйский дом.

Ромео


Об этом всем
Я должен был спросить тебя сначала.

Слуга

Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

(Уходит.)

Бенволио


У Капулетти, кроме Розалины,
Твоей зазнобы, будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
С своею павой непредубежденно,
Она тебе покажется вороной.

Ромео


О, если вы такие святотатцы,
Богоотступных глаз моих зрачки,
Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
И вы сгорите, как еретики!
Неужто зреньем Бог меня обидел,
Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио


Но ты ведь солнца этого красы
Еще не клал ни разу на весы.
Взгляни кругом на тех, что попригожей,
И вряд ли будешь петь одно и то же.
Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.

Ромео


Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.


Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти


Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица


Клянусь былой невинностью, звала.
Джульетта, где ты? Что за непоседа!
Куда девалась ярочка моя?


Входит Джульетта.

Джульетта


Ну, что еще?

Кормилица


Тебя зовет мамаша.

Джульетта
Леди Капулетти


Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица


Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

Леди Капулетти


Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица

Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти

Две недели с лишним.

Кормилица

С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти

Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

Кормилица

Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта

Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица

Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти


Дожить до свадьбы? А о ней и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
Как ты к замужеству бы отнеслась?

Джульетта


Об этой чести я не помышляла.

Кормилица

Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти


Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти


Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица


Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти


Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намеки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена.
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья.
Вот где тебе блаженства полный свод,
И переплета лишь недостает.
Как рыба – глуби, с той же силой самой
Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застежках золотых.
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти


Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта


Еще не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.


Входит слуга.

Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

Слуга уходит.


Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

Благих ночей в придачу к добрым дням!


Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео


Прочесть ли нам приветствие в стихах
Или войти без лишних предисловий?

Бенволио


Нет, в наше время это не в ходу.
Мы сможем обойтись без КупидонаПовалишься, ее не придави:
Она нежна для твоего паденья.

Ромео


Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.

Меркуцио


А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну, вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне что знают говорят
Я ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио


Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео


Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио


Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Комар на козлах – ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок – пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц – жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбега ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…

Ромео


Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.

Меркуцио


Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки -
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио


Не застудил бы этот ветер твой
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео


Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио


Бей в барабан!


Уходят.

Внимание! Это ознакомительный фрагмент книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента ООО "ЛитРес".

Хор рассказывает о событиях пьесы, произошедших в Вероне, где полюбили друг друга и погибли дети двух враждующих между собой семей.

Действие первое

Сцена первая

Торговая площадь Вероны. Слуги Капулетти – Самсон и Грегорио, вооружённые мечами и щитами, планируют задать трёпку слугам Монтекки. Самсон предлагает хорошенько раззадорить недругов, чтобы они ринулись в бой первыми, и закон осудил именно их, а не настоящих зачинщиков драки. Он начинает грызть ноготь большого пальца и говорит Абраму – слуге Монтекки, что служит у лучших хозяев, чем тот.

Самсон, Грегорио, Абрам и слуга Ромео – Балтазар дерутся. Племянник Монтекки и друг Ромео – Бенволио пробует остановить бой. Племянник леди Капулетти – Тибальт обвиняет последнего в том, что он дерётся со слугами. Бенволио объясняет, что всего лишь хотел разнять их, и предлагает Тибальту сделать это сообща. Последний выходит из себя и нападает на Бенволио. К дерущимся присоединяются приверженцы обоих домов, а затем и горожане с дубинами и алебардами.

На дворе появляются Капулетти и Монтекки. Мужчины хотят ринуться в бой, но женщины их останавливают.

Явившийся на шум битвы князь со свитой приказывает всем разойтись под страхом смерти. Оставшиеся на площади Монтекки выясняют у Бенволио подробности ссоры. Леди Монтекки интересуется, не принимал ли в ней участие Ромео? Бенволио рассказывает, что ещё до восхода солнца он видел, как её сын гулял у западных ворот. Монтекки сетует на то, что никак не может понять, что с Ромео?

Бенволио разговаривает с другом. Ромео признаётся, что влюблён. Бенволио сочувствует ему и пытается выяснить, кто она. Ромео описывают свою любимую, как деву, давшую обет безбрачия. Бенволио предлагает другу предать любовь забвению, посмотрев на других.

Сцена вторая

Родственник князя Вероны – молодой человек, граф Парис просит у Монтекки руку четырнадцатилетней Джульетты. Отец девушки предлагает ему немного повременить с женитьбой и приглашает в свой дом на ежегодный праздник, чтобы узнать, как относится к нему предполагаемая невеста.

Монтекки приказывает слуге созвать гостей в соответствии со списком. Неграмотный человек обращается за помощью к Ромео. Бенволио предлагает другу пойти на праздник к Капулетти, чтобы посмотреть на лучших красавиц Вероны.

Сцена третья

Леди Капулетти просит кормилицу позвать Джульетту. Кормилица вспоминает о том дне, когда отлучила свою воспитанницу от груди. Девочке тогда было три года. Кормилица хорошо запомнила этот момент, так как он пришёлся на землетрясение в Петров день.

Леди Капулетти спрашивает дочь, что она думает о замужестве. Джульетта отвечает, что и не помышляла о такой чести. Кормилица приходит в восторг от речей девушки. Леди Капулетти предлагает дочери присмотреться на балу к Парису. Джульетта обещает матери исполнить её приказ.

Сцена четвёртая

Ромео с друзьями – Меркуцио и Бенволио и несколькими ряжеными и факельщиками под масками проникают на бал к Капулетти. Ромео тревожно. Он видел странный сон. Меркуцио, чтобы успокоить друга, говорит ему, что это проказы эльфийской королевы Маб. Ромео не торопится на праздник: его не покидает предчувствие, что с этого дня его жизнь изменится, а впереди его ждёт – смерть.

Сцена пятая

Слуги готовят зал к приёму. Семейство Капулетти выходит навстречу гостям и ряженым и предлагаем всем пуститься в пляс. Дядя Капулетти с главой дома вспоминают, как они сами веселились двадцать пять лет назад на свадьбе у Люченцо. Услышавший голос Ромео Тибальт хочет сразиться с ним, но Капулетти просит оставить гостя в покое.

Переодетый в монаха Ромео разговаривает с Джульеттой и целует её в губы. От кормилицы молодые люди узнают имена друг друга и приходят в ужас от того, что влюбились в отпрысков враждующих семейств.

Сцена заканчивается выходом хора, рассказывающего о том, что красота Джульетты затмила былую страсть Ромео - Розалину.

Действие второе

Сцена первая

Ромео перелезает через стену сада Капулетти. Бенволио с Меркуцио тщетно пытаются вернуть друга.

Сцена вторая

На балкон выходит Джульетта. Ромео воспевает красоту девушки. Джульетта горюет о том, что Ромео – Монтекки и признаётся в том, что готова стать его женой. Юноша счастлив изменить имя ради любимой. Джульетта сразу же узнаёт голос Ромео. Она боится, что родные убьют его. Вспомнив о том, что слышал Ромео, Джульетта просит не считать её легко доступной: девушка произносила свои признания ночи, не зная, что их слышит кто-то ещё. Ромео клянётся собой, что любит Джульетту. Девушка говорит, что дала свою клятву ранее. Она просит Ромео завтра дать ей знать, когда и где состоится венчание. Юноша клянётся спасением, что не обманет Джульетту. Молодые люди никак не могут расстаться друг с другом.

Сцена третья

Брат Лоренцо возвращается в свою келью с корзиной, наполненной полезными травами. Ромео просит святого отца обвенчать его с Джульеттой. Брат Лоренцо поражён тем, как быстро изменились чувства молодого Монтекки.

Сцена четвёртая

Бенволио говорит Меркуцио, что Ромео не ночевал дома. Меркуцио считает, что проблема в Розалине. Бенволио рассказывает о письме Тибальта, в котором последний вызывает Ромео на дуэль. Меркуцио расхваливает боевые качества племянника леди Капулетти.

Друзья рады видеть вернувшегося с ночного свидания Ромео. Кормилица вместе со своим слугой Петром балагурит с Меркуцио. Она недовольна его высмеиванием и бездействием Петра. Ромео просит кормилицу передать Джульетте, что к полудню она должна явиться на исповедь к брату Лоренцо, который обвенчает их. Сама кормилица должна караулить у монастырских врат человека с верёвочной лестницей.

Сцена пятая

Джульетта в нетерпении ждёт кормилицу в саду. Вернувшаяся от Ромео няня жалуется на одышку и вовсю расхваливает жениха. Она намеренно тянет время, выводя Джульетту из себя, затем сдаётся и отправляет её на исповедь к Лоренцо.

Сцена шестая

Ромео и Джульетта встречаются в келье Лоренцо. Святой отец понимает, что нужно как можно скорее обвенчать молодых людей, сжигаемых страстью.

Действие третье

Сцена первая

Бенволио предлагает Меркуцио уйти с площади, кишащей Капулетти. Меркуцио иронизирует над осторожной горячностью друга, обнажающего шпагу по поводу и без. Тибальт называет Ромео мерзавцем. Молодой Монтекки не желает ссориться со своим новым родственником. Меркуцио не по душе подобная покорность друга. Он берёт в руки шпагу и предлагает Тибальту сразиться. Ромео пытается остановить драку. Тибальт ранит Меркуцио и бежит с поля боя. Меркуцио умирает. Ромео понимает, что стал слишком мягким благодаря Джульетте. Он убивает вернувшегося Тибальта и бежит из Вероны.

Бенволио рассказывает князю о случившемся. Леди Капулетти не верит представителю рода Монтекки. Князь изгоняет Ромео из Вероны и накладывает пеню на враждующие семейства.

Сцена вторая

Джульетта с нетерпением ждёт ночи, боясь и одновременно жажда её. Кормилица приносит известие о смерти Тибальта и бегстве Ромео. Джульетта выходит из себя и проклинает супруга, но быстро одумывается и радуется, что молодой Капулетти жив, а желавший его убить Тибальт – мёртв. Кормилица отправляется за Ромео в монастырь.

Сцена третья

Брат Лоренцо приносит Ромео новость о княжеском решении. Молодой человек приходит в ужас: изгнание кажется ему страшнее смерти. Узнав от кормилицы о горе Джульетты, Ромео хочет заколоть себя. Брат Лоренцо просит его образумиться и не становится причиной смерти молодой жены. Святой отец подробно расписывает все удачи Ромео, говорит, что ночью он сможет посетить Джульетту, а потом отправиться в Мантую, чтобы дождаться примирения домов и открытия своего брака.

Сцена четвёртая

Капулетти обещает Парису отдать в жёны Джультетту. Венчание назначают на четверг. Время действия четвёртой сцены – понедельник. Леди Капулетти идёт к дочери, чтобы поставить её в известность о браке.

Сцена пятая

Ромео слышит пенье жаворонка и хочет уйти. Джульетта убеждает его в том, что это – соловей. Ромео соглашается остаться и умереть подле любимой. Джульетта умоляет его бежать в Мантую. Кормилица предупреждает Джульетту о приходе матери. Ромео прыгает в сад из окошка.

Леди Капулетти обещает дочери послать кого-нибудь в Мантую, чтобы отомстить за смерть Тибальта, подмешав яд в еду Ромео. Джульетта отказывается выйти замуж за Париса. Капулетти взбешён. Он даёт дочери два дня на размышление и, в случае отказа, предлагает ей впредь самой заботиться о себе.

Кормилица советует Джульетте выйти замуж за Париса. Девушка отправляется к отцу Лоренцо на исповедь.

Действие четвёртое

Сцена первая

Парис просит брата Лоренцо обвенчать его с Джульеттой. Джульетта умоляет святого отца помочь её горю или оправдать самоубийство. Брат Лоренцо даёт девушке бутылку с раствором, который погрузит её на сорок два часа в смертный сон. Согласно плану святого отца, по веронскому обычаю Джульетту отнесут в склеп Капулетти, где он встретит её вместе с Ромео.

Сцена вторая

Капулетти готовятся к свадьбе дочери. Джульетта даёт своё согласие на брак.

Сцена третья

Джульетта отсылает кормилицу с матерью устраивать праздник. Лёжа на кровати, девушка размышляет о том, не подсунул ли монах ей яд, чтобы скрыть свой проступок? Джульетте страшно и слишком рано придти в себя в наполненной мертвецами гробнице. Стремясь к новой встрече с Ромео, девушка выпивает раствор.

Сцена четвёртая

Слуги Капулетти вместе с хозяевами готовят свадебный пир. Утром приходит Парис вместе с музыкантами в соответствии с обычаем будить невесту.

Сцена пятая

Кормилица тщетно пытается разбудить Джульетту. Леди Капулетти плачет над умершей дочерью. Вошедшие в комнату Капулетти с Парисом оплакивают покинувшую мир девушку. Брат Лоренцо успокаивает безутешных родственников и предлагает не мешкая похоронить Джульетту. Пётр, чьё сердце разрывается от горя, просит музыкантов сыграть ему плясовую.

Действие пятое

Сцена первая

Ромео в Мантуе видит странный сон, в котором ему, мёртвому, является Джульетта, возвращающая его к жизни поцелуем. Балтазар приносит новость о смерти девушки. Ромео велит слуге отправляться за лошадьми, а сам идёт к аптекарю за ядом, чтобы навсегда соединиться с любимой.

Бедняк-аптекарь за пятьдесят дукатов продаёт молодому человеку сильнодействующий яд.

Сцена вторая

Посланный братом Лоренцо брат Джованни не смог попасть в Мантую из-за карантина по чуме. Ромео остался без адресованного ему письма о состоянии дел в Вероне.

Сцена третья

Парис приносит цветы в гробницу семьи Капулетти. Паж свистом предупреждает его о приходе посторонних. Парис прячется рядом с гробницей.

Ромео отдаёт Балтазару письмо с просьбой передать его отцу завтра утром. Балтазар прячется в кустах.

Парис обвиняет Ромео в осквернении гробницы. Безутешный Монтекки пробует объяснить, что он явился за смертью. Парис его не слышит. Между молодыми людьми завязывается битва. Ромео убивает Париса. Паж бежит за караулом.

Ромео вносит Париса в гробницу и выпивает яд. Балтазар направляет брата Лоренцо к Ромео. Святой отец не понимает, что случилось. Заслышав шум, он предлагает проснувшейся Джульетте бежать, чтобы потом поступить монахиней в монастырь, но девушка остаётся с Ромео, целует его, чтобы смочить губы ядом, и закалывает себя кинжалом.

Год: 1594-1595 Жанр: трагедия

Главные герои: Ромео - сын Монтекки, Джульетта - дочь Капулетти, Тибальт - кузен Джульетты, Меркуцио - товарищ Ромео, Розалина - кузина Джульетты

Трагедия «Ромео и Джульетта» Шекспира повествует о несчастной судьбе двух молодых любящих друг друга людей, которые стали жертвами вражды между их знатными родами Монтекки и Капулетти.

На северо-востоке Италии, на площади Вероны начинается потасовка между прислугой двух враждующих семейств. Мало кому известно, что же стало предпосылкой вражды, ясно лишь то, что она вековая и заклятая. К прислуге примкнули благородные представители семей и их главы. Данную «резню» повелевает прекратить Эскал, высший правитель Вероны.

Но только одного человека не интересует происходящее. Мысли юного Ромео из семьи Монтекки занимает девушка Розалина. Бенволио, его лучший друг, пытается отвлечь Ромео и советует оглянуться вокруг.

Дочь семейства Капулетти, юная Джульетта, становится невестой авторитетного и обеспеченного графа Париса. Отец выражает свое согласие, но считает, что его дочь еще слишком молода. Капулетти зовет Париса посетить ежегодное торжество, надеясь, что там он найдет иную суженную.

Тайно на этот праздник попадают и молодые, бесстрашные друзья Ромео, Меркуцио и Бенволио. Взгляды Ромео и Джульетты случайно пересекаются, и в их сердцах рождается любовь. Двоюродный брат Джульетты Тибальд узнает Ромео и им приходится покинуть мероприятие.

Той же ночью Ромео скрывается в саду под балконом Джульетты. Молодые люди, опьяненные эмоциями, признаются друг другу в любви. Лоренцо негласно венчает молодых, полагаясь, что сие действие положит конец вражде между семьями.

Друзья Ромео встречают на площади Тибальда, завязывается драка. Потасовка между Меркуцио и братом Джульетты кончается гибелью первого. Ромео никак не желал сражаться с Тибальдом, однако на убийство лучшего друга закрыть глаза он не смог. Тибальд умирает и Ромео приводят к изгнанию из Вероны. Пред изгнанием он тайно проводит ночь с Джульеттой.

Мать оповещает дочь о скорой свадьбе с Парисом. Джульетта сбита с толку. Лоренцо предлагает девушке взять у него напиток, который подарит ей длинный, спокойный сон. Так семья примет ее за умершую. Джульетта недолго думая соглашается. Ромео узнает о смерти любимой, приобретает яд и возвращается в Верону. В склепе, возле гроба он встречает Париса и наносит ему смертельный удар. Удостоверившись в том, что его возлюбленная мертва, он выпивает яд. Со временем Джульетта просыпается, видит возле себя мертвого Ромео и вонзает в грудь кинжал.

Два семейства впервые слышат о том, что их дети были повенчаны. Что ужасно, но только трагедия стала причиной их примирения.

Читать краткое содержание Ромео и Джульетта Шекспира по актам и сценам, главам

Все действия происходят в средневековой Италии, а именно в городах Верона и Мантуя.

Пролог

Хор рассказывает о том, что зрителям представляется история любви детей двух известных семей Вероны, которые ведут между собой войну.

Акт 1

Сцена 1

Все действия разворачиваются в Вероне, на площади. Разговор состоится между Самсоном и Грегори, они являются придворными в семье Капулетти. Один яростно заявляет, что готов драться с семьей Монтекки. Но второй же против, он все-таки думает, что вмешиваться в эту войну не нужно. На площадь приходят Абрам и Балтазар. Самсон затевает драку. Бенволио заметив начавшуюся драку, и пытается ее остановить, но тут появляется Тибальт и высмеивает его.

Драка продолжается, и в нее ввязываются сторонники обоих семей. Тут появляются супруги Капулетти, следом появляются Монтекки. Главы семейств хотят ввязаться в драку, но супруги останавливают их. Появляется князь, который в ярости и велит прекратить все бои и разойтись по домам. Но вот Монтекки и Бенволио остаются на площади. Супруги волнуются за состояние Ромео, он последнее время печальный, но Бенволио говорит, что выяснит все.

Выходит Ромео, а его родители удаляются. Он рассказывает свои мысли Бенволио, и, исходя из этого, он делает вывод, что Ромео просто влюблен.

Сцена 2

Граф Парис решает взять в жены Джульетту, но ей еще не исполнилось 14 лет. Но ее мать говорит, что дочка совсем молодая и главное, это решение дочери, поэтому приглашает его на праздник, которые состоится в их доме. Она все-таки питает надежды, что молодой человек сможет найти себе другую спутницу. Ромео и Бенволио также знают о празднике и собираются принять в нем участие. Ромео мечтает встретить там Розалинду, он любит ее без ума.

Сцена 3

Мать рассказывает Джульетте, что граф хочет взять ее в жены. Они очень положительно о нем рассказывают. Джульетта, которая даже и не задумывалась о замужестве, говорит, что посмотрит на жениха.

Сцена 4

Ночь. Одетые в маскарадные костюмы люди, среди которых Ромео, Бенволио и Меркуцио отправляются на праздник в дом Капулетти. Но Ромео кажется, что случится беда, которая возможно даже закончиться гибелью. Он излагает, что не ждет добра и что-то зародиться во тьме сегодняшнего бала. И это значительно сократит его жизнь.

Сцена 5

Ромео замечает девушку на балу, которая очень светлая и вовсе не подходит для этого мира, он говорит, что оказывается до этого дня, не знал настоящей красоты.

Но тут Тибальт замечает Ромео, он испытывает желание подраться с ним. Но Капулетти останавливает его, говорит ему, что не позволит драться в своем доме и призывает его просто веселиться.

Ромео удается поговорить с Джульеттой. За разговором они целуются. Тут объявляется кормилица, которая зовет девушку к матери, а Ромео узнает, что это дочь семьи с которой воюют Монтекки. Ромео и его друзья уходят с бала. Джульетта тоже узнает, что он из семьи Монтекки.

Акт 2

Сцена 1

Действие продолжается возле стен, которые ведут в сад дома Капулетти. Ромео влюблен и желает встретиться с той, которая смогла затмить его сердце. Бенволио зовет Ромео, но он ему не отвечает и убегает в сад Капулетти. Меркуцио предполагает, что не нужно его разыскивать, и вообще возможно он уже дома спит.

Сцена 2

Сад Капулетти. Попав в сад Ромео, замечает, что на балконе стоит Джульетта. Они снова разговаривают, объясняются в любви. Они счастливы. Джульетта готова пойти за ним хоть на край света, ее чувства к Ромео очень сильны. Но тут появляется кормилица, и они вынуждены расстаться.

Ромео отправился к духовному наставнику отцу Лоренцо, он хочет, чтобы он их незамедлительно обвенчал.

Сцена 3

Ромео в келье у Лоренцо. Он поведал ему о встрече с Джульеттой и просит связать их узами брака быстрее, так как не представляет жизни без возлюбленной. Но Лоренцо видит в этой выросшей любви между детьми Монтекки и Капулетти окончание многолетней вражды. И обещает все устроить и назначает время.

Сцена 4

Бенволио и Меркуцио обсуждают письмо, которое принесли от Тибальта для Ромео. Они думают, что так он вызывает его на дуэль. Тут заходит Ромео, который говорит, что у него имеется важное дело. На улице появилась кормилица, она ищет Ромео по просьбе Джульетты. Он ей говорит, что его намерения самые чистые и искренние и просит предать Джульетте, чтобы она к полудню пришла на исповедь, Лоренцо их повенчает.

Сцена 5

Кормилица приходит и передает все, что сказал Ромео. Джульетта счастлива.

Сцена 6

Действие происходит в келье отца Лоренцо. Он проводит тайный обряд венчания влюбленных, но предупреждает Ромео, чтобы он приумерил свою страсть и пыл, во всем должно быть чувство меры.

Акт 3

Сцена 1

На площади Вероны. Бенволио говорит Меркуцио, что лучше уйти, потому что везде Капулетти. Но на площади появился Тибальт и начинает ругаться с друзьями Ромео. Появляется и сам Ромео, Меркуцио начинает с оскорблений. Но он не намерен с ним ссориться, и хочет расстаться мирно. Но в разговор вмешивается Меркуцио, который говорит, что Ромео опозорился и достает шпагу. Ромео хочет прекратить драку, но тут Тибальт ранил Меркуцио и скрылся.

Меркуцио умер, Ромео начал драться с Тибальтом, который вернулся и все заканчивается убийством. Бенволио говорит, что ему необходимо уйти. На площади появляются две семьи. Бенволио рассказывает князю все, как было на самом деле.

Князь в ярости. Он решает, что Ромео нужно изгнать на чужбину, а семьи, которые ведут междоусобную войну, которая и так его достала, будут платить штраф.

Сцена 2

Джульетта ожидает Ромео. Кормилица рассказывает ей, что он убил Тибальта. Джульетта ругает его, но опомнилась, что она винит своего мужа. Ее еще больше ввергают в отчаяние то, что Ромео изгнан из города. Она знает, где Ромео сейчас и она говорит, что найдет его. Джульетта отдает кольцо для него и просит ему его сказать, чтобы он пришел к ней проститься.

Сцена 3

Священник сообщает Ромео, что князь изгнал его из города. Он в отчаяние ведь теперь ему придется расстаться со своей любимой. Кто-то стучит в дверь, это кормилица. Лоренцо говорит ей, что Ромео пьян от своего горя и говорит, что Джульетта ведет себя также. Он, услышав, что его жена страдает из-за него, пытается себя убить. Но Лоренцо удается предотвратить это и призывает вести себя как мужчина.

Духовный наставник рассказывает Ромео, что ему просто сопутствует удача. Ведь жена жива и любит его, он тоже жив и всего лишь изгнан из города. Он придумывает для него выход. Ночью Ромео отправится к жене, чтобы утешить ее, а на рассвете отправиться в Мантую, он попытается найти повод рассказать об их союзе и примирить семьи. Тогда можно попросить, чтобы Ромео простили и вернули. Кормилица дает ему кольцо. Ромео прощается с Лоренцо.

Сцена 4

Граф Парис пришел свататься. Родители решают, что свадьба состоится через 2 дня. Но так как в сейчас траур, то венчание пройдет в кругу самых близких людей. Мать отправляется рассказать об их решении Джульетте.

Сцена 5

Они прощаются с Ромео и никак не могут отпустить друг друга. Тут появляется кормилица, которая говорит, что к ней идет мать. В комнату вошла ее мать, она намерена отомстить за Тибальта. Джульетта не выдает к нему своих чувств. Тут мать говорит, что Джульетта через два дня выходит замуж за Париса. Но она категорически не хочет за него замуж. Тут в комнате появляется отец и слышит об отказе. Он взбешен и не желает слушать ее. Он дает ей подумать два дня и если она хочет быть его дочерью, то она выйдет за него замуж. Родители удаляются из комнаты. Джульетта рыдает и спрашивает совет у кормилицы. Она считает, что пока нет Ромео, то Джульетта может выйти замуж.

Джульетта понимает, что кормилица не на ее стороне и обращается за помощью к отцу Лоренцо.

Акт 4

Сцена 1

Граф Парис разговаривает с Лоренцо о свадьбе с Джульеттой. Тут появляется она, и Парис начинает с ней разговаривать и называть ее своей женой, но Джульетта пытается всячески остаться с Лоренцо. Она готова на все только бы не выходить за Париса замуж. Она говорит, что не может выйти за него, потому что у нее уже есть муж.

Она просит помочь ей отца Лоренцо, и дает ей снадобье, которое сможет помочь избежать этой ситуации, но говорит, что она должна быть смелой и решительной. Она соглашается.

Отец Лоренцо дает совет ей пойти домой и извиниться перед родителями, и дать свое разрешение на брак. Ночью, когда она останется одна в своих покоях ей необходимо выпить все до капли. После этого она заснет надвое суток, но все примут ее за мертвую и похоронят в семейном склепе. Лоренцо же сообщит Ромео, и он будет с ней пока, она не проснется. А потом они уедут вместе.

Джульетта забрала пузырек и отправилась домой, пообещав, что сделает все как велит Лоренцо.

Сцена 2

Отец Джульетты говорит, что нужно готовиться к свадьбе. Он надеялся, что отец Лонренцо повлияет на принятие решения. Заходит Джульетта. Она извиняется и соглашается на брак. Он очень обрадовался, что хочет сыграть свадьбу на следующий день. Он идет, чтобы сообщить Парису радостную весть.

Сцена 3

Джульетта просит, оставить ее одну. Она сомневается, пить ли ей снадобье, содействует ли оно, останется ли она в здравом уме. Но потом, вспомнив, что призрак Тибальта хочет видеть Ромео мертвым и выпивает настойку Лоренцо. Джульетта быстро заснула.

Сцена 4

Дом Капулетти. Все активно готовятся к свадьбе. Родители счастливы. Мать Джульетты отправляет кормилицу разбудить дочь.

Сцена 5

Заходит кормилица и начинает ее будить, но замечает, что она недвижима. Джульетта умерла. В доме появляется Парис с музыкантами и Лоренцо. Но им сообщают ужасную весть, что Джульетта мертва. Все они страдают по-разному. Отец раздавлен и обмен, Парис обманут, а для матери и кормилицы это самая большая потеря в жизни. Лоренцо говорит всем, что не нужно роптать, потому что она сейчас на небесах, в раю. Он говорит, что ее тело должно быть осыпано розмарином и перенести его в склеп.

Акт 5

Сцена 1

Действие происходит в Мантуе. Ромео идет по улице и рассуждает, думает над вещим сном, который яко бы предвещает радость. Он увидел себя мертвым, но Джульетта смогла оживить его поцеловав. Он встретил Балтазара, и тот рассказал, что Джульетта умерла.

Ромео решает возвращаться и тоже умереть вместе со своей любимой женой. Он едет к аптекарю и хочет купить у него яд, чтобы отравиться.

Аптекарь сначала сопротивляется и не хочет ему продавать, потому что в Мантуе казнят за продажу ядов. Но потом соглашается продать за большие деньги. Яд действует с самого первого глотка.

Он хочет выпить его возле могилы жены.

Сцена 2

К отцу Лоренцо приходит Джованни, он должен был доставить письмо в Мантую для Ромео, но не успел этого сделать. Лоренцо это очень беспокоит, потому что Ромео должен был узнать все из письма. А Джульетта вот-вот должна пробудиться и монах собирается идти к склепу, чтобы после ее пробуждения укрыть ее в келье.

Сцена 3

К склепу Капулетти приходит поститься с Джульеттой Парис. Он не желает привлечь внимание, поэтому оставляет пажа на улице и говорит, чтобы тот свистел, если кто-нибудь появится.

Паж начинает свистеть, потому что увидел людей. Они прячутся с Парисом в кустах.

Появляются Балтазар с Ромео. Ромео вручает ему письмо для отца и говорит, чтобы он его оставил, так как хочет увидеть свою жену. Парис, заметив Ромео, подумал, что он хочет осквернить его возлюбленную. Ромео не узнает его в темноте и сказал ему, что хочет умереть рядом с любимой, но тот не верит. Между ними завязываются драка, в которой одерживает победу Ромео. В убитом он узнает Париса и сочувствовал ему, который также был влюблен Джульетту.

Он начал разговаривать с женой, говорит о ее красоте и своей любви, потом выпивает яд.

К склепу идет отец Лоренцо, возле входа он встречает Балтазара. Он узнает от слуги, что Ромео уже там полчаса. На плитах он увидел тела в крови и рядом мечи, это были Ромео и Парис. А этот же момент пробуждается Джульетта и делает увидеть своего супруга. Тут Лоренцо сообщает ей о смерти Ромео и Париса, он хочет ее отправить служить магазине в обитель.

Но она не хочет с ним идти и остается сидеть над телом мужа. Она целует его в губы, надеясь, что сможет отравиться. Но рядом замечает кинжал и вонзает его в грудь.

Слуга Париса приводит стражу к склепу. Зовут князей Монтекки и Капулетти, и с ними идет Лоренцо.

Когда князь увидел погибших, то он сказал, что хочет найти тех, кто это сделал. Монтекки говорит, что сегодня умерла его жена, потому что не смогла пережить разлуку с сыном. Две семьи посмотрели на своих детей, которые были убиты во имя своей любви.

Лоренцо начинает рассказывать трагедию, которая случилась. Выслушав его, Эскал стал спрашивать Балтазара. Он также рассказал все что знал. Князь читает письмо Ромео, где полностью подтверждаются слова Лоренцо. Тогда он обратился к семьям, что это для них послужит уроком. Семьи меряться.

О произведении

Произведение "Ромео и Джульетта" было создано Шекспиром в 1597 году. В основе сюжета история двух любящих людей, которые погибли во имя своей любви из-за вражды своих семейств. В трагедии, как и в любом другом произведении, имеются главные и другие герои.

Главной мыслью этого произведения является то, что молодые люди отказались от многовековой вражды между семьями, они хотели ее прекратить. Но слепота родителей довела до трагедии, которая, к сожалению не поправима. Нужно уметь прощать и слушать людей.

Персонажи трагедии Шекспира Ромео и Джульетта

Основные персонажи

Ромео относится к семье Монтекки, в него влюблена Джульетта.

Джульетта - она дочка Капулетти, ее любит Ромео.

Брат Лоренцо - монах, является духовным наставником Ромео.

Второстепенные персонажи

Эскал - князь Вероны, также он для всех является судьей.

Граф Парис - влюблен в Джульетту.

Меркуцио - друг Ромео, у него имеются родственные связи с князем.

Бенволио - друг Ромео.

Балтазар - служит Ромео.

Кормилица - находится постоянно рядом с Джульетой, она ее выкормила.

Тибальт - племянник семьи Капулетти.

Повествование ведется от лица главного героя – джентльмена по имени Йорик, который отправляется из Англии путешествовать по Франции и Италии и начинает свой путь с Кале
  • Краткое содержание Шукшин Волки!

    Рассказ «Волки» сталкивает в экстремальной двух героев: тестя и зятя. У них нет друг к другу симпатии. Они вечно посмеиваются друг над другом, критикуют друг друга, но ради женщины, которая их связала, сохраняют мир.

  • Краткое содержание Шолохов Шибалково семя

    Красноармейцы нашли на дороге женщину. Она лежала, словно мёртвая, её привели в чувство и выведали, что банда из-под Астрахани изнасиловала её и бросила посреди пути умирать. Сжалились над ней, взяли к себе в отряд

  • Чарская

    Имя этой писательницы сегодня известно не многим. А ведь в начале прошлого столетия, вплоть до Октябрьской революции, детские книги Лидии Чарской имели в России фантастическую популярность, издавались огромными тиражами.

  • Действующие лица

    Эскал, герцог Веронский.

    Парис, молодой патриций, его родственник.

    Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.

    Дядя Капулетти.

    Ромео, сын Монтекки.

    Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.

    Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

    Тибальдо, племянник жены Капулетти.

    Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.

    Бальтазар, слуга Ромео.

    Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.

    Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

    Абрамо, слуга Монтекки.

    Аптекарь.

    Трое музыкантов.

    Офицер.

    Паж Меркуцио.

    Паж Париса.

    Синьора Монтекки.

    Синьора Капулетти.

    Джульетта, дочь Капулетти.

    Кормилица Джульетты.

    Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.

    Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.

    Пролог

    Входит Хор.

    Хор

    Две знатные фамилии, равно
    Почтенные, в Вероне обитали,
    Но ненависть терзала их давно, –
    Всегда они друг с другом враждовали.
    До мщенья их раздоры довели,
    И руки их окрасилися кровью;
    Но сердца два они произвели,
    На зло вражде, пылавшие любовью,
    И грустная двух любящих судьба
    Старинные раздоры прекратила.
    Фамилий тех свирепая борьба,
    Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
    Вот то, что мы вам здесь изобразим,
    Прося у вас на два часа терпенья,
    И если что пропустим, то дадим
    Мы к действию на сцене объясненья.

    Акт I

    Сцена 1

    Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

    Самсон

    Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!

    Грегорио

    Еще бы! Лицо – не плевальница.

    Самсон

    Я хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.

    Грегорио

    А покуда ты жив – не лезь на рожон.

    Самсон

    Когда меня выведут из себя, я скор на удары.

    Грегорио

    Да только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.

    Самсон

    Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.

    Грегорио

    Выйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.

    Самсон

    Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.

    Грегорио

    Ну вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.

    Самсон

    Верно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.

    Грегорио

    Но ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.

    Самсон

    Это все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.

    Грегорио

    Сорвешь головы девкам?

    Самсон

    Ну да, или их девственность, – понимай как хочешь.

    Грегорио

    Понимать должны те, которые почувствуют.

    Самсон

    Меня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.

    Грегорио

    Хорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.

    Входят Абрамо и Бальтазар.

    Самсон

    Мое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.

    Грегорио

    Да ты убежишь!

    Самсон

    Обо мне не беспокойся.

    Грегорио

    Да я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!

    Самсон

    Пусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.

    Грегорио

    Я нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.

    Самсон

    То есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.

    Абрамо

    Это вы на нас закусили палец, синьор?

    Самсон

    (обращаясь к Грегорио )

    На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?

    Грегорио
    Самсон

    Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.

    Грегорио

    Вы хотите затеять ссору, синьор?

    Абрамо

    Ссору? Какую ссору? Нет, синьор.

    Самсон

    Если желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.

    Абрамо

    Да и не лучше.

    Самсон

    Хорошо, синьор.

    Вдали показывается Бенволио.

    Грегорио

    Признайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.

    Самсон

    Да, лучше, синьор.

    Абрамо
    Самсон

    Вынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.

    (Дерутся. )

    Входит Бенволио.

    Бенволио

    Прочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.

    (Выбивает мечи у них из рук. )

    Входит Тибальдо.

    Тибальдо

    С мечом в руке, средь этих слуг негодных!
    Поворотись, Бенволио, взгляни
    На смерть свою.
    Бенволио

    Я водворяю мир,
    Не более. Вложи свой меч в ножны,
    Иль помоги разнять мне эту сволочь.
    Тибальдо

    Ты вынул меч – и говоришь о мире!
    Я ненавижу это слово так же,
    Как ад, как всех Монтекки и тебя.
    Трус, защищайся!
    (Дерутся. )

    Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.

    Первый гражданин

    Эй! алебард, дубин и бердышей!
    Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!

    Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.

    Капулетти

    Что тут за шум? Подайте длинный меч мой!
    Синьора Капулетти

    Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
    Капулетти

    Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
    Своим клинком размахивает он,
    С угрозой мне.

    Входят Монтекки и синьора Монтекки.

    Монтекки

    Негодный Капулетти!
    (Жене. )
    Пусти меня!
    Синьора Монтекки

    Не ступишь ты ни шагу;
    Не допущу, чтоб лез ты на врага.

    Входит герцог со свитой.

    Герцог

    Мятежники, спокойствия враги,
    Свои мечи позорящие кровью
    Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,
    Гасящие огонь своей вражды
    Губительной пурпурными струями
    Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
    Оружье из окровавленных рук,
    И слушайте разгневанного князя.
    Три раза уж междоусобной распрей,
    Из пустяков, ты, старый Капулетти,
    И ты, Монтекки, нарушали мир
    На улицах Вероны, заставляя
    Ее граждан, степенный сняв наряд,
    За бердыши старинные схватиться,
    Чтоб во вражде закоренелой вашей
    Участие принять, когда же снова
    Осмелитесь нарушить тишину
    На улицах, то вы своею жизнью
    Ответите за возмущенный мир.
    На этот раз все остальные пусть
    Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
    Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
    Судилище явись к нам, пополудни,
    Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
    Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!

    Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.

    Монтекки

    Кто поднял вновь старинную вражду?
    Ты был ли здесь, когда возникла ссора?
    Бенволио

    Нет; вашего врага и ваши слуги
    Уж собрались, когда я подошел;
    Я их хотел разнять, но в тот момент
    Запальчивый Тибальдо появился,
    С мечом в руке; он оскорблял меня,
    Над головой своей мечом махая
    По воздуху, который лишь свистел
    В ответ ему, как будто бы с презреньем.
    Меж тем как мы обменивались с ним
    Ударами; все более стекалось
    Народа с двух враждующих сторон,
    Чтобы принять участье в общей свалке,
    Покуда их не рознял герцог наш.
    Синьора Монтекки

    Не видел ли сегодня ты Ромео?
    Как рада я, что не было его
    При этой драке! Где же он?
    Бенволио

    Синьора,
    За час пред тем, как в золотом окне
    Востока лик свой солнце показало,
    Взволнованный, я вышел побродить
    И в фиговой той роще, что на запад
    От города лежит, я увидал
    В столь ранний час бродившего Ромео.
    Направился к нему я, но, меня
    Заметивши, он скрылся в чаще леса.
    Я понял, по себе судя, что он
    Находится в том состояньи духа,
    В котором мы желаем тем сильней
    Уйти от всех, чем более нас ищут;
    И, занятый самим собой, не стал
    Мешать ему, своим отдавшись думам.
    Я рад был сам избегнуть встречи с тем,
    Кто от меня бежал, желая скрыться.
    Монтекки

    Уж много раз его видали в роще,
    В часы утра; холодную росу
    Слезами там усиливал Ромео
    И новых туч он к тучам прибавлял
    Туманами своих глубоких вздохов.
    Но только лишь востока дальний край
    Осветится всерадующим солнцем,
    Едва оно тенистые покровы
    Приподнимать начнет с одра Авроры,
    Мой грустный сын спешит уйти домой, –
    И в комнате своей один запрется;
    Он свет дневной оттуда гонит вон,
    Все окна там он плотно закрывает
    И создает искусственную ночь.
    До мрачного отчаянья Ромео
    Уныние такое доведет,
    Коль кто его советом не спасет,
    Не устранит его тоски причину.
    Бенволио

    Вы знаете ее, мой милый дядя?
    Монтекки

    Не знаю и узнать я не могу
    От самого Ромео.
    Бенволио

    Вы пытались
    Настойчиво расспрашивать его?
    Монтекки

    Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
    Но в чувствах здесь он сам себе советник;
    Хороший ли – не стану говорить,
    Но только он так скрытен, недоступен,
    Как почка, где сидит уже червяк,
    Когда она еще не развернула
    На воздухе прекрасных лепестков
    И красоты не посвятила солнцу.
    Когда бы нам узнать лишь – отчего
    Тоскует он, спасли бы мы его.

    В отдалении показывается Ромео.

    Бенволио

    А, вот он сам. Уйдите; постараюсь
    Узнать его печаль, но не ручаюсь.
    Монтекки

    О если б ты добился – чем она
    В нем вызвана! Идем, идем, жена.

    Монтекки и синьора Монтекки уходят.

    Бенволио

    Кузен мой, с добрым утром!
    Ромео
    Бенволио
    Ромео

    Ах, печальные часы
    Так тянутся! То не отец ли мой
    Поспешно так отсюда удалился?
    Бенволио

    Да, то был он. Что за печаль так длит
    Твои часы?
    Ромео

    Отсутствие того,
    Что придает им быстрое теченье.
    Бенволио
    Ромео
    Бенволио
    Ромео

    Лишен
    Взаимности.
    Бенволио

    Подобная любовь,
    Прекрасная по виду, быть должна
    Так тяжела, мучительна на деле.
    Ромео

    Увы, любовь, хотя она слепа,
    Без глаз найдет, какими ей путями
    Дойти до нас и властвовать над нами.
    Где будем мы обедать? – Горе мне!
    Что тут была за драка? Впрочем, нет,
    Не говори: я слышал все; с враждою
    Сопряжено так много здесь тревог,
    Но больше их с любовью… О, любовь
    Жестокая! О, любящая злоба!
    Из ничего создавшееся нечто!
    О, грустное веселье, суета
    Серьезная, бесформенный хаос
    Красивых форм, свинцовое перо,
    Блестящий дым, морозящее пламя,
    Болящее здоровье, сон неспящий,
    Которого и сном нельзя назвать!
    Такую вот я чувствую любовь,
    Не чувствуя в такой любви отрады.
    Ты не смеешься?
    Бенволио

    Нет, скорее плачу.
    Ромео

    О чем же это, добрая душа?
    Бенволио

    О горести, твою гнетущей душу.
    Ромео

    Причина этой горести – любовь.
    Мне тяжело от собственных печалей,
    И хочешь ты свою прибавить к ним,
    Избыток их усилить состраданьем.
    Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
    Она – огонь, сверкающий в глазах
    Любовников; в тревоге, это – море,
    Которое питают слезы их.
    Что далее? То – хитрое безумье,
    Желчь горькая, которая нас душит,
    И сладость, что поддерживает нас.
    Прощай.
    Бенволио

    Постой, и я пойду с тобою, –
    Обидно мне, когда ты так уйдешь.
    Ромео

    Я потерял себя, я не Ромео,
    Его здесь нет, он где-то там…
    Бенволио

    Скажи
    Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?
    Ромео

    Потребуй-ка, чтоб человек больной,
    В страданиях, составил завещанье:
    Как слово то больного поразит!
    Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
    Я женщину люблю.
    Бенволио

    Своей догадкой
    Я в цель попал.
    Ромео

    О, ты стрелок искусный! –
    Прекрасна та, кого я так люблю.
    Бенволио

    Чем лучше цель – попасть в нее тем легче.
    Ромео

    Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
    Нельзя попасть стрелою Купидона, –
    Дианы ум ей дан, невинность в ней
    Защищена броней несокрушимой,
    Ей детский лук любви не повредит.
    Она к речам любовным равнодушна,
    Нахальных глаз не может выносить,
    Порой святых, ее не соблазнить.
    О, красотой она богата, – вместе
    Бедна она – тем, что когда умрет,
    Богатство то напрасно пропадает.
    Бенволио

    Иль поклялась она остаться в девстве?
    Ромео

    Да; и к большой потере поведет
    Бесплодное такое воздержанье:
    Ведь целое потомство в ней умрет,
    Заранее лишась существованья.
    Она чиста, прекрасна и умна, –
    Но для того ль все эти совершенства,
    Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
    Тем в небесах ей заслужить блаженство?
    Безбрачия обет она дала;
    Я умерщвлен суровым тем обетом,
    Хотя живу и говорю об этом.
    Бенволио

    Послушай, друг, забудь о ней и думать.
    Ромео

    О, научи, как это сделать мне!
    Бенволио

    Глазам дай волю, на других красавиц
    Вниманье обрати.
    Ромео

    Вот средство – чаще
    О красоте ее мне вспоминать!
    Так маски, что лица прекрасных женщин
    Касаются, наводят нас на мысль
    О красоте, таящейся под ними.
    Тот, кто ослеп, не может позабыть
    Сокровища утраченного зренья.
    О, покажи красавицу ты мне –
    Из ряда вон – и красота ее
    Послужит мне лишь памятною книжкой,
    Где буду я читать черты другой,
    Что красотой ее так превосходит.
    Прощай; меня не можешь научить
    Забвенью ты.
    Бенволио

    Я научу, иль буду
    До гроба я в долгу перед тобой.

    Сцена 2

    Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.

    Капулетти

    Такой же штраф наложен на Монтекки,
    Как на меня; и нам, двум старикам,
    Я думаю, не трудно бы жить в мире.
    Парис

    Обоих вас глубоко уважают,
    И очень жаль, что длится ваш раздор.
    Но что же вы на сватовство мое
    Мне скажете?
    Капулетти

    То, что сказал уж прежде:
    Что дочь моя едва вступила в свет,
    Ей нет еще четырнадцати лет;
    Когда краса еще двух лет увянет –
    Для ней пора невестой быть настанет.
    Парис

    Есть матери моложе, чем она.
    Капулетти

    Зато они и блекнут слишком рано.
    Я все мои надежды схоронил,
    Она – одна моя надежда в мире.
    Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
    Ее любви добиться постарайтесь:
    Согласие мое заключено
    В согласии и выборе Джульетты.
    Сегодня пир вечерний я даю,
    По старому обычаю семейства,
    И множество гостей я пригласил
    Из тех, кого люблю я; в том числе
    Вы будете моим желанным гостем.
    И я вас жду; придите в эту ночь
    В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
    Там посмотреть, которых яркий блеск
    Сиянье звезд небесных затмевает.
    Вас у меня то наслажденье ждет,
    Что юноши так чувствуют весною,
    Когда она, цветущая, идет
    За скучною медлительной зимою.
    Там в цветнике из почек молодых
    Вы видом их прекрасным насладитесь;
    Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –
    И выберите лучшую из них.
    И дочь моя там будет меж другими
    Для счета лишь: она – ничто пред ними.
    Пойдемте, граф;
    (слуге )
    а ты скорей ступай
    По городу; ищи и приглашай
    Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
    (отдавая записку )
    Скажи, что жду их с лаской и приветом.

    Капулетти и Парис уходят.

    Слуга

    Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

    Входят Ромео и Бенволио.

    Бенволио

    Один огонь теряется в другом,
    Страдание страданьем уменьшится;
    Коль голова твоя идет кругом,
    Заставь ее обратно закружиться;
    Одна печаль другою исцелится:
    Пусть новый яд в глаза твои войдет –
    И прежняя зараза пропадет.
    Ромео

    Пользителен тут подорожник твой.
    Бенволио
    Ромео

    Для поврежденной кости
    Твоей ноги.
    Бенволио

    Да ты сошел с ума?

    Ромео

    Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:
    Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
    Истерзан я, измучен.
    (Подходящему слуге. )

    Здравствуй, милый.

    Слуга

    Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

    Ромео

    Мою судьбу в несчастии моем.

    Слуга

    Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю – умеете ли вы читать то, что написано.

    Ромео

    Да, если знаю буквы и язык.

    Слуга

    Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться.

    (Хочет уйти. )

    Ромео

    (Читает. )

    «Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры; вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая Елена».

    Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

    Слуга
    Ромео
    Слуга

    На ужин, в наш дом.

    Ромео
    Слуга

    В дом моего господина.

    Ромео

    Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

    Слуга

    Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин – знатный и богатый Капулетти; и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, то я прошу вас, приходите осушить стаканчик вина. Счастливо оставаться.

    Бенволио

    На вечере у Капулетти будут
    И Розалина милая твоя,
    И первые красавицы Вероны:
    Иди туда и, беспристрастным взором,
    Сравни ее с другими, на кого
    Я укажу, и белый лебедь твой
    Окажется вороною простой.
    Ромео

    Коль ересью подобной заразятся
    Мои глаза, то пусть они умрут;
    Пускай в огонь их слезы превратятся,
    Еретиков, отступников сожгут!
    Чтобы была красавица другая
    Прекраснее возлюбленной моей?
    Нет, – солнце, все на свете созерцая,
    Не видело другой, подобной ей.
    Бенволио

    Ты не видал еще других с ней рядом,
    Она одна твоим владела взглядом;
    На чашечках кристальных глаз твоих
    Взвесь вид ее с наружностью других –
    И красоты найдешь ты очень мало
    В той, что твой взор доныне чаровала.
    Ромео

    Пойду туда, но только не за тем,
    Чтоб на других красавиц любоваться:
    Я буду там своею восторгаться.

    Сцена 3

    Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

    Синьора Капулетти

    Кормилица, где дочь моя? Зови
    Ее ко мне.
    Кормилица

    Невинностью моей
    В двенадцать лет клянусь, что я звала.
    Ягненочек, порхающая птичка!
    О Господи, да где ж она? – Джульетта!

    Входит Джульетта.

    Джульетта

    Что там еще? кто кличет?
    Кормилица
    Джульетта

    Я здесь. Что вам угодно?
    Синьора Капулетти

    Вот в чем дело…
    Кормилица, оставь нас; нужно нам
    Поговорить наедине. – Постой, вернись.
    Я вспомнила, что следует тебе
    Присутствовать при нашем разговоре.
    Ты знаешь, что Джульетта подросла…
    Кормилица

    Ее года час в час я сосчитаю.
    Синьора Капулетти

    Ей нет еще четырнадцати лет.
    Кормилица

    Да, это верно. Я отдать готова
    Четырнадцать зубов моих, что так.
    (Четырнадцать тут только для прикрасы,
    Их у меня всего четыре). Сколько
    Осталось до Петрова дня?
    Синьора Капулетти

    Еще
    Две с небольшим недели остается.
    Кормилица

    Ну, ровно две, иль с небольшим, а только
    Четырнадцать исполнится ей лет
    В канун Петрова дня; моей Сусанне
    Ровесница она, – да упокоит
    Все души христианские Господь!
    Сусанна с Ним; была я недостойна
    Иметь ее. Так вот, – я говорю,
    Что в ночь перед Петровым днем Джульетте
    Исполнится четырнадцать как раз.
    Да, именно, я твердо это помню.
    Теперь прошло одиннадцать годов
    Со времени землетрясенья; мы
    Тогда ее от груди отымали.
    Век не забыть мне дня того; из всех
    Он дней в году мне памятным остался.
    Полынью я намазала соски –
    И села с ней у стенки голубятни,
    На солнышке. Вас не было в тот день:
    Вы в Мантую уехали с супругом.
    (Как хороша-то память у меня!)
    Когда дитя попробовало груди,
    С полынью, и почувствовало горечь, –
    Бедняжечка, как сморщилась она!
    Грудь бросила, и в этот самый миг
    Вдруг зашаталась наша голубятня.
    Я – прочь скорей, – давай Бог только ноги!
    С тех пор прошло одиннадцать годов –
    Она тогда стоять уже умела.
    Нет, что я! и ходить могла, и бегать,
    Цепляяся за что-нибудь. Она
    Себе ушибла лобик накануне
    Того же дня; а муж мой – весельчак
    Покойник был – взял на руки ребенка
    И говорит: «Ты личиком упала,
    А вот, когда ты будешь поумней,

    И дурочка, божусь вам, перестала
    Тотчас же плакать и сказала: «Да».
    Вот видите, как шутка помогает.
    Хоть прожила б я тысячу годов,
    Я этого б до гроба не забыла.
    «Не так ли, детка?» – он спросил; малютка
    Сдержала слезы и сказала: «Да».
    Синьора Капулетти

    Довольно уж об этом, перестань,
    Пожалуйста.
    Кормилица

    Перестаю, синьора.
    Но не могу от смеха удержаться,
    Лишь вспомню – как, оставивши свой плач,
    Она сказала: «Да», а ведь у ней
    Большущая на лбу вскочила шишка –
    Она ушиблась больно, зарыдала.
    Он говорит ей: «Личиком упала,
    Сегодня ты, – когда же подрастешь,
    То будешь падать навзничь. Так ли, детка?»
    Она сдержалась и сказала: «Да».
    Джульетта

    Сдержись и ты, прошу тебя.
    Кормилица

    Ну ладно.
    Не буду больше. Бог тебя храни!
    Из тех детей, которых я кормила,
    Ты у меня была красивей всех.
    Ах, если б мне твоей дождаться свадьбы.
    Синьора Капулетти

    Об этом вот предмете и хочу я
    Поговорить. Джульетта, дочь, скажи мне,
    Желаешь ли ты выйти замуж?
    Джульетта

    Мне
    Не грезится об этой чести.
    Кормилица

    Чести!
    Когда б не я кормилицей твоей
    Единственной была, тогда б сказала,
    Что разум ты всосала с молоком.
    Синьора Капулетти

    Так о замужестве теперь подумай.
    В Вероне есть почтенные синьоры,
    Уж матери, которые моложе
    Тебя, Джульетта; да и я сама
    Давно была уж матерью в те лета,
    В какие ты в девицах остаешься.
    Вот дело в чем: граф молодой Парис
    Твоей руки желает.
    Кормилица

    Ах, Джульетта,
    Вот человек! такой-то человек,
    Что равного нельзя найти на свете!
    Картинка, воск!
    Синьора Капулетти

    В веронских цветниках
    Цветка такого летом не бывает.
    Кормилица

    Да, истинно цветок, как есть цветок!
    Синьора Капулетти

    Что скажешь мне, Джульетта? Можешь ли
    Ты полюбить его? У нас сегодня
    На вечере увидишь ты Париса.
    Внимательно прочти тогда всю книгу
    Его лица, всмотрись в его черты,
    Что вписаны рукою красоты,
    И примечай – как все они согласны
    Одна с другой; а если в чем неясны
    Покажутся, его глаза прочтешь –
    Тогда ты все неясное поймешь.
    Для полноты той книги драгоценной,
    Не связанной, обложка ей нужна
    Так точно, как для рыбы глубина,
    И красота наружная должна
    Дать вид красе, от взоров сокровенной.
    Для большинства становится ценней
    Вся книга от богатства переплета;
    Достоинства тут разделяют с ней,
    В глазах толпы, застежки, позолота;
    Так точно все, чем обладает граф,
    Разделишь ты, в союзе с ним, нимало
    Не потеряв того, чем обладала.
    Кормилица

    Не потеряв! прибыток тут один –
    Ведь женщины толстеют от мужчин.
    Синьора Капулетти

    Ну говори, Джульетта, поскорей,
    Как, нравится тебе любовь Париса?
    Джульетта

    Я рассмотрю его, чтоб полюбить,
    Когда любовь тем можно возбудить,
    Причем, смотреть позволю я глазам,
    Насколько лишь угодно это вам.

    Входит слуга.

    Слуга

    Синьора, гости собрались, стол для ужина накрыт, вас ждут, спрашивают синьорину, кормилицу проклинают в буфетной. Суматоха страшная, я должен идти прислуживать. Ради Бога, идите скорее.

    Синьора Капулетти

    Сейчас идем. – Джульетта, граф уж там!
    Кормилица

    Иди, мой свет, к твоим счастливым дням,
    Ночей тебе счастливых я желаю.
    Похожие публикации